Internet Software Overseeing
8280 Greensboro Drive - Suite 605 - McLean , Virginia 22102

Considerazioni e prove sui traduttori automatici oggi in commercio
by Isacco Vallini
Software Overseeing - Italian Division

Esiste un servizio sulla Rete che spesso è creduto essere la soluzione universale per i problemi di comunicazione: si tratta dei programmi per la traduzione automatica istantanea, gratuitamente disponibili online. Funzionano? Quali difetti, quali pregi hanno?

Traduzioni di singole parole

Uso molto il computer e Internet, ma vi dico sinceramente che, per la traduzione di singole parole, non c'è niente di più efficace e di più pratico (almeno finora) del buon vecchio dizionario su carta. Per sapere più dettagliatamente i perché vi rimando a un'altra serie di articoli:

punto elenco

Quali dizionari usare?

Traduzioni di frasi, piccole porzioni di testo o di intere pagine Internet

Ci sono alcuni servizi online che promettono di tradurre, immediatamente e gratis, delle frasi da una lingua in un'altra. La prima cosa da notare è che naturalmente non possono offrire tutte le combinazioni linguistiche e per quanto riguarda la lingua tedesca e quella italiana le combinazioni offerte sono abbastanza limitate. Comunque, ho fatto un semplice esperimento, digitando delle frasi nella casella di inserimento di alcuni noti servizi di traduzione automatica, chiedendo la frase corrispondente in un'altra lingua.

Prima prova:

Frase italiana da tradurre in inglese:
Il professor Gallo insegna tedesco.


Tutti direte: ma è facile! una frase semplice, dichiarativa, niente tempi o modi complessi, niente subordinazioni ostiche! Vediamo dunque il risultato della traduzione in inglese proposto da Altavista Translator (Babel Fish) e Wordlingo, due servizi che si basano entrambi sullo stesso motore di traduzione "Systran" e che, di conseguenza, propongono la stessa (strana) traduzione:

Professor the German Rooster standard.
Avete capito qualcosa? Io no. Ma continuiamo l'esperimento.

Il servizio InterTran ci dà invece come risultato:
Does the stop at teacher Capon ensign German.
Anche questo è abbastanza incomprensibile...
 

I traduttori commerciali


Abbiamo provato infine, una decina di quei traduttori commerciali che si definiscono "professionali". Ebbene, anche in questo caso, gli strafalcioni non sono mancati. Alcuni di questi, inoltre, per commercializzare meglio il proprio software, non esitano a ricorrere a pubblicità ingannevole, dichiarando che il loro prodotto è di semplicissimo uso e di risultati eccezionali. Spesso invece è il contrario. Fate bene attenzione quando scegliete!

Il prodotto che, a nostro modesto avviso, sembra mantenere maggiormente le promesse della presentazione propagandistica è un traduttore creato dalla New Dimension Software, che si chiama Translation V 10.0 Plus, che, come lascia intuire il suo nome, è ormai giunto alla sua decima versione. Il lato buono di questo software di traduzione è la ricchezza di opzioni e la possibilità di correggere e memorizzare le correzioni per un uso successivo. Il prodotto è un po' caro, ma tutto sommato non è una fregatura come molti altri del suo genere. Continueremo pertanto a seguirne la sua evoluzione.

Allora?


Per non fare torto a questi servizi cito anche l'avvertimento che ho letto in molte pagine di traduzione automatica: Computerized translations are approximations of the original text. They should not be considered to be an exact translation. (La traduzione automatica offre una versione approssimativa del testo originale. I risultati non devono essere considerati traduzioni esatte).

Quindi, non usate mai questi servizi per tradurre una frase o un testo dall'italiano in un'altra lingua che non conoscete: il risultato potrebbe far scoppiare di risate le persone che leggono la traduzione e voi fareste una figura non proprio felice.


I traduttori automatici

Quali dizionari usare?

Prove esilaranti

I traduttori commerciali

Conclusione

© ISO - Internet Software Overseeing - 2000 - 2008 - All Rights Reserved