|
Esiste un servizio
sulla Rete che spesso è creduto essere la soluzione universale per i
problemi di comunicazione: si tratta dei programmi per
la traduzione
automatica istantanea, gratuitamente disponibili online.
Funzionano? Quali difetti, quali pregi hanno?
|
Traduzioni di singole parole |
Uso molto il computer e
Internet, ma vi dico sinceramente che, per la traduzione di singole
parole, non c'è niente di più efficace e di più pratico (almeno finora)
del buon vecchio dizionario su carta. Per sapere più dettagliatamente i
perché vi rimando a un'altra serie di articoli:
 |
Quali dizionari usare? |
|
Traduzioni di frasi, piccole porzioni di testo o di
intere pagine Internet |
Ci sono alcuni
servizi online che promettono di tradurre, immediatamente e gratis,
delle frasi da una lingua in un'altra. La prima cosa da notare è che
naturalmente non possono offrire tutte le combinazioni linguistiche e
per quanto riguarda la lingua tedesca e quella italiana le combinazioni
offerte sono abbastanza limitate. Comunque, ho fatto un semplice
esperimento, digitando delle frasi nella casella di inserimento di
alcuni noti servizi di traduzione automatica, chiedendo la frase
corrispondente in un'altra lingua.
Prima prova:
Frase italiana da tradurre in inglese:
Il professor Gallo insegna tedesco.
Tutti direte: ma è facile! una frase semplice, dichiarativa, niente
tempi o modi complessi, niente subordinazioni ostiche! Vediamo dunque il
risultato della traduzione in inglese proposto da
Altavista Translator (Babel Fish) e
Wordlingo, due servizi che si basano entrambi sullo stesso
motore di traduzione "Systran" e che, di conseguenza, propongono la
stessa (strana) traduzione:
Professor the German Rooster standard.
Avete capito qualcosa? Io no. Ma continuiamo
l'esperimento.
Il servizio
InterTran ci dà invece come risultato:
Does the stop at teacher Capon ensign German.
Anche questo è abbastanza incomprensibile...
I traduttori commerciali
Abbiamo provato infine, una decina
di quei traduttori commerciali che si definiscono "professionali".
Ebbene, anche in questo caso, gli strafalcioni non sono mancati. Alcuni
di questi, inoltre, per commercializzare meglio il proprio software, non
esitano a ricorrere a pubblicità ingannevole, dichiarando che il loro
prodotto è di semplicissimo uso e di risultati eccezionali. Spesso
invece è il contrario. Fate bene attenzione quando scegliete!
Il
prodotto che, a nostro modesto avviso, sembra mantenere maggiormente le
promesse della presentazione propagandistica è un traduttore creato
dalla New Dimension
Software, che si chiama
Translation V 10.0 Plus, che, come lascia intuire il suo nome, è
ormai giunto alla sua decima versione. Il lato buono di
questo software di traduzione è la ricchezza di opzioni e la possibilità
di correggere e memorizzare le
correzioni per un uso successivo. Il prodotto è un po' caro, ma tutto
sommato non è una fregatura come molti altri del suo genere.
Continueremo pertanto a seguirne la sua evoluzione.
Allora?
Per non fare torto a questi servizi cito anche l'avvertimento che ho
letto in molte pagine di traduzione automatica: Computerized
translations are approximations of the original text. They should not be
considered to be an exact translation. (La
traduzione automatica offre una versione approssimativa del testo
originale. I risultati non devono essere considerati traduzioni esatte).
Quindi, non usate mai questi servizi per tradurre una frase o un testo
dall'italiano in un'altra lingua che non conoscete: il risultato
potrebbe far scoppiare di risate le persone che leggono la traduzione e
voi fareste una figura non proprio felice. |